Master 2 Traduction Multimédia (T2M)

Bac+5

Taux de réussite au diplôme 2022 : 100 %

 

La formation T2M vise à offrir à des étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve de la maîtrise active et de même niveau de 2 langues vivantes étrangères, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle – dans ses diverses formes – et de la localisation de produits multimédias, avec des compétences solides en traduction spécialisée et dans la gestion d’outils et de produits linguistiques.

 

Compétences acquises

Les compétences acquises lors de la formation T2M sont définies tant par la certification nationale correspondant à la mention « Traduction et interprétation » (fiche RNCP34116) que par le référentiel de compétences EMT – Master européen en traduction publié par la Commission européenne, dont la structure est adoptée ci-dessous. A l’heure actuelle, ces compétences sont intégrées de manière transversale aux différentes Unités d’Enseignement (UE).

Langue et culture : maîtrise des langues A (langue maternelle supposée) et des langues B et C (langues « de travail ») et des langues de spécialité correspondant aux domaines traités ; compétences rédactionnelles accrues notamment en langue A ; maîtrise des codes du langage oral et écrit en langue A/B/C. Maîtrise des enjeux culturels d’un projet de traduction ou de localisation ; initiation à la communication interculturelle.

Traduction : maîtrise des enjeux et du processus d’une traduction professionnel par-delà la maîtrise linguistique pure. Maîtrise des méthodes et outils de recherche (domaine de spécialité, terminologie…), de transfert linguistique, de pré- et de post-édition, de révision et d’assurance-qualité, notamment mais non seulement en environnement numérique.

Technologies : maîtrise des outils d’environnement de traduction et compréhension du fonctionnement des outils tels que les corpus électroniques, les bases terminologiques, les mémoires de traduction et les moteurs de traduction automatique. Aptitude à intervenir sur les supports numériques et interactifs (produit audiovisuel, site internet, application mobile, logiciel, jeu vidéo, autre produit multimodal) qui représente le coeur de cible d’un traducteur multimédia.

Personnel et interpersonnel : communication professionnelle en langue A/B/C ; capacité de travailler en équipe et au sein d’une chaîne de production ou de post-production ; aptitude à recueillir les informations nécessaires et à justifier de ses choix auprès de ses collaborateurs et/ou de son client.
Prestation de services : maîtrise des enjeux professionnels, économiques et déontologiques du marché de la traduction multimédia. Capacité de définir et de gérer un projet de traduction avec ou sans collaborateurs en suivant un cahier des charges adapté. Maîtrise des processus propres aux différents secteurs de la traduction multimédia, notamment mais non seulement en ce qui concerne l’assurance de qualité.

 

Débouchés

  • Traducteur(trice)/adaptateur(trice) de l’audiovisuel : sous-titrage, doublage, voix off, audiodescription et autres dispositifs d’accessibilité
  • Localiseur(satrice) multimédia : traduction et adaptation de produits numériques interactifs vers une langue, une culture et un marché cible
  • Traducteur(trice) spécialisé(e), relecteur(trice)/rédacteur(trice) dans un ou plusieurs domaines de spécialité
  • Ingénierie linguistique : gestion de corpus, de ressources et d’outils multilingues ; technicien(ne) ou chercheur(e) en entreprise (spécialiste d’un domaine ou de l’industrie de la langue)
  • Métiers de la para-traduction : chef(fe) de projets, terminologue, spécialiste de communication-rédaction multilingue.

 

Prérequis

Être titulaire d’un bac+4 dans un domaine proche de la formation (M1 mention « Traduction et interprétation » ou « Langues Étrangères Appliquées », ou équivalent) ou faire une demande de validation d’acquis professionnels si vous avez un niveau inférieur à BAC+4.

  • Compétences linguistiques : français + anglais + allemand, espagnol ou italien ;
  • Compétences rédactionnelles, notamment en Langue A ;
  • Aptitude à manipuler des outils d’environnement numérique ;
  • Connaissances du secteur et expérience professionnelle ;
  • Un projet professionnel cohérent et réaliste en rapport avec la formation.

 

 

En savoir plus

Fiche filière

Présentation de la formation 2023-2024

Programme de formation 2023-2024

Calendrier 2023-2024

 

Pour en savoir plus sur les blocs de compétences, équivalences,
passerelles, suites de parcours et débouchés : Fiche RNCP

 

 

Construire ma recherche d’emploi – uB-link – site étudiant de l’uB (u-bourgogne.fr)

 

Vous êtes en situation de handicap ? 
Mission handicap – uB-link – site étudiant de l’uB (u-bourgogne.fr)

 

 

Pour plus d’informations et tarifs, contactez  :

 

Thibaud GARCIA
Chargé d’ingénierie de formation

ou

Laura DOS SANTOS
Chargée de gestion de formation

formation.continue-langues@u-bourgogne.fr


Validation possible par blocs de compétences : Non

Poursuite d'études :

Ce parcours de certification ayant pour objectif premier une professionnalisation, une poursuite d’études n’est pas proposée. Le diplômé peut envisager de poursuivre ses études dans un nouveau cycle de formation (se renseigner auprès du CFA pour plus d’informations).



UFR LANGUES ET COMMUNICATION 4 BOULEVARD GABRIEL, 21000, DIJON 03 80 39 56 57 http://langues-communication.u-bourgogne.fr/
x